What controversy goes around the word "coffee"

What controversy goes around the word "coffee"



Some words in Russian have a contentiouspronunciation or attitude to the genus. So around the word "coffee" there are constant disputes - it is of the middle kind or masculine and how to use it correctly in speech.





What controversy goes around the word "coffee"

















Many people do not hate the love of a strong,an invigorating and fragrant drink - coffee. Nutritionists and doctors argue about its benefits, advise what form of drink to use - instant, ground, with or without caffeine. However, in the literary milieu, coffee knows no less disputes about its use. Till now conversations on what kind this word - average or man's are not ceasing. The reason of these disputes consists in the form of a word "coffee". On the one hand, it is known that words in the Russian language that end in -e must definitely be of a middle genus, for example, "sun", "heart", "sea". However, the word "coffee" is borrowed from another language, so many scholars hold the view that it should preserve the kind that is inherent in the word in its original language, even if it is at variance with the rules of the Russian language. In dictionaries, the word "coffee" appeared in 1762 , although it was widely used much earlier. Even in Petrine times, the word "kofi" or "coffee" was known. It happened, most likely, from the Arabic language, from the word that denoted the name of the evergreen plant. A little later from Arabic this word spread to neighboring countries, passed into Turkish and Afghan languages. Its distribution in Europe is associated with the popularization of this drink. Explaining and borrowing in Russian - there it got from Holland, as well as many names of objects and phenomena of the Petrine era. However, some linguists tend to believe that the word "coffee" of French origin and precisely from this language came into circulation in Russian. In French, there is no middle-class, the word "coffee" there originally had a masculine gender. Since then, the tradition of attributing the word "coffee" to the masculine gender has taken root, and also to change the original form to the masculine "kofi" form approximated to it. At the same time, many linguists and compilers of dictionaries meet "middle-class coffee", although they make notes that it is better to refer it to masculine. Whereas the classics, well-educated people and connoisseurs of Russian and French, for example Pushkin and Dostoevsky, use the word "coffee" exclusively in the masculine gender. Slovoev Ushakov and Ozhegov tell us about two permissible genera of this word - male and average, but recommend using yet masculine. Modern rules of the Russian language also allow the use of the word "coffee" in the middle genus. The change in the form of a foreign word is quite a habitual process for residents of different countries. Borrowed words often change the gender, and even the form for the convenience of talking. The use of one form or another in the language can depend on the situation. So, in colloquial speech of the modern Russian language, it is perfectly permissible to call coffee in the middle genus and this will not be considered a mistake, whereas in written literary speech it is better to avoid such a form. The literary norm says that coffee is masculine.