English analogues of Russian sayings

English analogues of Russian sayings



In a conversation with a foreigner, it is important not tomud face and show knowledge of the language you are studying - this will make you look better in the eyes of the native (native slang native - native speaker) and give you confidence. There are several ways of demonstrating one's knowledge in a conversation, but the most effective of these is proverbs.





English analogues of Russian sayings

















Sayings in English

Before approaching specific examples, you needto say about the very definition of the saying, and also about why the knowledge of the sayings of the studied language plays a big role in speaking with the native speaker. Proverb (English proverb) - a turn of speech or phrase, reflecting some phenomenon of life. Often the saying is humorous and is a short saying, which often replaces a common word or a small phrase.
It is necessary to distinguish the proverb from the proverb. The proverb is a rhymed, finished sentence that contains popular wisdom, and the proverb is a figurative, well-established expression that can be replaced by other words.
What is the difficulty of memorizing foreignsayings? Proverbs and proverbs are immutable speech phrases that have specific semantics. Translate Russian proverbs into English is a useless action: sayings in English, as well as in Russian, are rooted in folklore and have their own concrete and unchanging semantics and structure that can not be changed. Instead of "drunk" in Russian they will say: bast not knit, "but translating into English the phrase" the bark does not knit "is not that difficult, but simply impossible, because the foreigner will not give the words" bast "and the verb" knit "those values ​​that the Russian-speaking person gives them.

English analogues of Russian sayings

Specific examples will show how stupid it would betry to translate Russian proverbs and proverbs into English: 1. Drunk as a lord, drunk as a rich man can get drunk), the Russian version is "drunk in the insole" or the previously mentioned "bast does not knit" .2. A hard nut to crack (literally: a hard nut to break), the Russian version - "not in the teeth." 3. As like as two peas (literally: as two peas), the Russian variant is "like two drops of water" .4. A drop in the bucket, the Russian version is a "drop in the bucket" .5. A word is a past recalling (verbatim: the spoken word is not returned), the Russian variant is "the word is not a sparrow, it will fly out - you will not catch it."
Some sayings from English to Russianthe stylist is transferred with preservation. neutrality. So, for example, "at the ends of earth" is translated as "on the edge of the world", because the old "devil on kulichki" is typical for book lexicon.
Use proverbs and proverbs attached to yourspeech coloring and makes the interlocutor (especially the native speaker) conclude that you have a good command of the vocabulary of the language. It is better not to try to translate Russian proverbs into English - you, if you are good at language, are likely to understand, but it will be a bad form.